Tłumaczenia angielski - co wybrać? Tłumacz czy biuro tłumaczeń? Przeczytaj zanim zdecydujesz
Dodał: Marta Data: 2022-05-10 09:25:11 (czytane: 4240)
Jeśli chodzi o tłumaczenia, angielski to język, który w swojej ofercie mają zarówno prywatni tłumacze, jak i profesjonalne biura tłumaczeń. Sprawdź, która opcja jest lepsza.
- Dlaczego wybór samodzielnego tłumacza to nie najlepsze rozwiązanie?
- Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń języka angielskiego?
- Agencja pośrednictwa tłumaczeń a biuro tłumaczeń - różnice
- Profesjonalne tłumaczenia to mniejsze koszty
- Tłumacz języka angielskiego od wszystkiego
Niezależnie od tego, czy potrzebne są tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia ustne czy tłumaczenia techniczne, najlepiej wybrać tłumacza, który posiada odpowiednią wiedzę i umiejętności, a przy tym może świadczyć usługi w czasie preferowanym przez klienta. Na rynku działa wielu tłumaczy języka angielskiego, ale nie z każdym warto współpracować.
Dlaczego wybór samodzielnego tłumacza to nie najlepsze rozwiązanie?
Nie wystarczy znać język polski i język angielski, aby zostać dobrym tłumaczem, który świadczy usługi na wysokim poziomie. Samodzielny tłumacz ma ograniczone możliwości, ponieważ sam zajmuje się nie tylko tłumaczeniami, ale również obsługą klienta, kontaktem telefonicznym i pozostałymi czynnościami, które trzeba wykonać, aby świadczyć usługi tłumaczenia. Natłok obowiązków dodatkowych sprawia, że dostępność takich tłumaczy spada. Tłumacz może mieć opóźnienia w pracy z powodu choroby - kiedy nie ma go w pracy, nikt nie może go zastąpić. Dodatkowo, pojawiają się niekiedy problemy z kontaktem - kiedy wykonuje tłumaczenia, nie odbiera telefonu, a jeśli odbiera, to spada jego produktywność i obniża się koncentracja na zadaniu.
Jak wybrać dobre biuro tłumaczeń języka angielskiego?
Chcąc zrezygnować z usług samodzielnego tłumacza na rzecz biura tłumaczeń, powstaje kolejny problem - jak wybrać to, które oferuje profesjonalne tłumaczenia wykonywane z języka angielskiego na polski i nie tylko? Liczy się przede wszystkim doświadczenie zawodowe. Firmy, które mogą pochwalić się wieloletnim doświadczeniem w branży zwykle mają też ugruntowaną pozycję na rynku, a ta nie bierze się znikąd. Ważny jest również zakres usług - w asortymencie dobrego biura powinny się znaleźć tłumaczenia ekspresowe, tłumaczenia przysięgłe online, czy inne tłumaczenia specjalistyczne. Cennik powinien być uczciwy - o konieczności dopłaty informujemy klienta, ponieważ w ten sposób można pokazać mu, że jest ważny dla firmy, która szanuje jego czas i pieniądze.
Agencja pośrednictwa tłumaczeń a biuro tłumaczeń - różnice
Oprócz freelancerów i biur tłumaczeń, tłumaczenia angielski wykonują również agencje pośrednictwa tłumaczeń. Choć język angielski nie jest im obcy, to często w takich agencjach nie pracują tłumacze, a jedynie osoby, które pośredniczą między profesjonalnymi tłumaczami a klientami, pobierając prowizję za pośrednictwo. Zatem, chociaż agencja oferuje tłumaczenia medyczne czy profesjonalne tłumaczenia ustne, to w rzeczywistości usługę wykonuje freelancer, nad którym agencja nie ma kontroli. Z kolei biuro tłumaczeń w pełni odpowiada za swoich pracowników, może zaoferować kontrolę nad ich pracą oraz sprawdzanie efektów, dzięki czemu tłumaczenia zarówno w zakresie języka angielskiego, jak i polskiego, czy dowolnego innego języka, są wolne od błędów.
Potrzebujesz tłumaczenia na angielski? Zamów na Biuro Tłumaczeń 123tlumacz.pl
Profesjonalne tłumaczenia to mniejsze koszty
W pracy tłumacza bardzo ważna jest dokładność. Tłumacz musi skupić się na swojej pracy, wczytać w tekst i dokonać jego tłumaczenia, zachowując sens i poprawność językową. To szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń przysięgłych, w których każdy błąd może skutkować poważnymi konsekwencjami. Tłumacz w biurze tłumaczeń zajmuje się jedynie tłumaczeniem, dlatego jego praca trwa krócej niż praca freelancera i może on lepiej skupić się na wykonywanym zadaniu. Krótszy czas wykonania zadania to mniejsze koszty dla klienta i większa pewność, że tłumaczenie jest wykonane solidnie i bezbłędnie.
Tłumacz języka angielskiego nie od wszystkiego
Popularne powiedzenie mówi, że jak ktoś jest do wszystkiego, to jest do niczego. Znajduje ono zastosowanie również w kwestii tłumaczeń. Tłumaczenia prawnicze, medyczne, techniczne czy finansowe wymagają bowiem nie tylko znajomości języka angielskiego, ale również fachowej terminologii związanej z daną branżą. Biuro tłumaczeń, które oferuje szeroki zakres usług, zatrudnia tłumaczy biegłych w konkretnych dziedzinach, dlatego zlecając tłumaczenie tekstu medycznego lub prawniczego można mieć pewność, że zostanie zachowany nie tylko sens tekstu, ale również odpowiednia terminologia i słownictwo. Zatem, wybierając tłumacza przekładającego specjalistyczny tekst z języka polskiego na angielski lub odwrotnie, warto zwrócić uwagę na specjalizację danego tłumacza. Tylko ten, który posiada odpowiednie doświadczenie i wiedzę z danej dziedziny, może zapewnić wysoką jakość oferowanych usług.
/Materiał partnera/